06/06/1812, Anbesteding voor timmerwerk, stro, aarde voor de barakken van Spaanse krijgsgevangenen (Rijksarchief Brugge, Departement van de Leie, 2377)

Devis des ouvrages à faire en charpente, chaume et torchies pour la construction des barraques destinées au campement des bataillons des prisonniers espagnols employées aux travaux du canal de Bruges à l’Escaut

Description général

  L’espace occupé par le camp de l’un quelconque des deux bataillons est un carré suivant les cotés du quel sont disposés huit barraques dont quatre grandes et quatres petites. Ces dernières occupent les angles de quarré et ont 6,00m de longueur sur 6,00m de largeur mesurés de milieu en milieu des poteaux corniers. Les quatre grandes barraques sont placées entre les précédentes et alignées avec elles sur les cotés du carré.
[het legerkamp van een bataljon bestaat uit een vierkant met 4 grote en 4 kleine barakken ; de kleine barakken bevinden zich in de hoeken en meten 6 op 6 m ; de grote barakken staan tussen de kleine.]

2° Chacune de ces grandes barraques à 24,00 m de longueur sur 6,00m de largeur et laisse entre ses extremités et les petites barraques voisines deux espaces vides de 6,00m en carré.
[de grote barakken meten 24 op 6 m ; de afstand tussen de grote en de kleine barakken bedraagt 12 m]

 Il résulte de ces dispositions que le grand carré occupé par le Camp à 48,00m de coté et que les barraques sont isolés de manière a prévenir la communication du feu en cas d’incendie.
[het middenplein bedraagt 48 op 48 m]

4° Trois des grandes barraques sont destinées aux prisonniers ; la quatrième sera partagée en deux par un passage de 2,00m de largeur. L’une des moities sera subdivisée en 3 parties destinées au commandant, à l’adjudant major et au quartier maitre. L’autre moitié en 4 parties pour la gendarmerie, les sous-officiers, à la prison, et à la cantine. Les quatre petites barraques sont reservées pour les cuisines, l’infirmerie, le magazin des outils, et celui des vivres. 
[3 grote barakken dienen voor de gevangenen ; 1 grote barak wordt in twee gedeeld door een gang van 2 m breed ; het eerste deel, verdeeld in drie, dient voor de commandant, de adjudant en de kwartiermeester ; het tweede deel, verdeeld in vier, dient voor de gendarmerie, de onderofficieren, de gevangenis en de kantine ; de vier kleine barakken dienen voor de keukens, de ziekenboeg, het magazijn met instrumenten, levensmiddelen]

Description des barraques

5°  Chacune des grandes barraques sera composée de deux pans de bois ayant chacun 24,00m de longueur sur 2,50m de hauteur mesurée entre la sablière sur laquelle réposent les potelets et le chapeau qui les couvre et de deux petits pans extremes de 6,00m de longeur terminés en pignons par le haut. Elle sera couverte par un comble a deux pans inclinés chacun à 50 dégrés décimaux.
[een grote barak bestaat uit twee houten wand van 24 m op 2,50 in de hoogte en twee kleine wanden van 6 m met een topgevel ; afgedekt met een dak met twee schuine zijden van 50 graden]

6° Dans l’interieur des barraques destinées aux prisonniers seront placés deux rangés de poteaux montans paralleles aux cotés de la barraque et s’élévant verticalement jusqu’au comble. Chacune de ces rangées sera distante de 2m50 du coté de la baraque le plus voisin et elles laisseront entre elles une allée de un metre de largeur.
[in de barakken voor de gevangenen worden twee rijen palen geplaatst, op 2,5 m van de kant ; tussen de twee rijen palen is er 1 m]

7° Ces poteaux sont destinées a consolider la baraque et a porter des planchers élevés audessus de terre pour former deux soupentes ou entre sols l’un à droite et l’autre à gauche de l’allée, afin de doubler l’espace pour coucher les prisonniers. On montera dans ces soupentes par des echelles de meunier.
[de palen dienen ter versteviging van de barak en om om een hogere vloer te dragen en zo 2 verdiepingen te hebben ; zo zijn er meer slaapplaatsen voor de gevangenen ; men bereikt de verdieping met een steektrap ( ?)]

8° On entrera dans la baraque par deux portes percées au milieu de ses pans extremes, elle sera éclairée par huit fenêtres dont six pratiquées dans les cotés de la baraque au dessous du plancher des soupentes et deux dans les pignons au dessus des portes et par conséquent au dessus des soupentes.
[in de korte zijde is er een deur ; de barak is verlicht met 6 vensters in de lange zijde, onder de verdieping, en 2 vensters in de topgevel boven de deuren]

9°  Toute la charpente de ces baraques sera faite en bois de sapin en grume dont les plus forts auront 11,00m de longs sur 0,17m de diamètre moyen et les plus faibles 7,50m de longueur sur 0,102m de diamètre moyen de manière à fournir des pièces de 4,00m de long sur 0,12m de diamètre moyen et de pièces de 3m50 sur 0m08 de diamètre moyen. Les pièces qui recoivent les abouts des autres seront seulement taillées et applaties dans l’endroit du joint.
[stukken van 4 m met een diamater van 0,12 m en stukken van 3,5 m met een diameter van 0,08 m ; de stukken die de achterste einde van andere dragen zijn enkel gesneden en afgeplat waar ze tegen elkaar komen]

10° Les pans de bois lateraux et extrèmes seront battis des deux cotés et les vides seront remplis avec du torchis.
[de houten wanden zijn langs beide zijden beslagen en de tussenruimte is gevuld met aarde (?)]

11° La toiture sera formée par des paillassons composés de roseaux qu’on placeras sur la charpente du comble par panneaux se recouvrant les uns les autres de manière a pouvoir les enlever facilement quand on voudra démonter la baraque et la charger de place.
[het dak is gevormd uit rieten matten die elkaar overlappen]

12  Tous les assemblages seront maintenus par des chevilles de bois. On n’emploira des clous qu’aux endroits ou on ne pourra faire autrement.
[houten pennen]

13 Celle des grandes baraques qui est destinée au logement de l’etat major la portion d’une autre grande baraque reservée pour l’écurie des gendarmes et pour le logement des maitres ouvriers et enfin les quatre petites baraques des angles du camp seront construites de la même manière excepté qu’elles n’auront pas de soupente et que les portes et fenêtres seront en plus grand nombre et disposées differemment
[de laatste grote barak en de kleine barakken zijn op dezelfde wijze gebouwd maar hebben geen tussenverdieping en er zijn meer deuren en vensters]

Détails de construction

14  Le longueur des grandes baraques est partagée en 3 entraxes chacun de 8m00 ayant au milieu un fenêtre carée d’un mètre dans couvre. Chaque entraxe est subdivisé en 4 parties par des poteaux corniers espacés de deux mètres. L’intervalle entre ces poteaux est rempli par des pièces de décharge placées d’angle en angle et par des potelets. Les poteaux corniers et les pièces de décharges ***diametre et les potelets 0m08.
[de grote barak is verdeeld in 3 maal 8 m, met in het midden een venster van 1 m² ; elk van de 8 m is verdeeld in vier delen door hoekpalen op twee meter afstand van elkaar ; de ruimte tussen de palen is opgevuld met overschot en palen]

15  Le poteau cornier correspondant à l’emplacement de la fenêtre sera suprimé et la pression qu’il aurait de supporter sera rejettée sur ces deux pièces de décharge qui se réuniront au dessus de la fenètre.
[de hoekpaal die normaal gezien aan het venster staat, wordt weggelaten]

16  Le deux pans de bois seront réliés entre eux par six tirants placés à 2m00 audessus du sol à 4 mêtres les uns des autres et dont les deux extrèmes ne se trouveront par conséquent qu’à 2m00 des extrémités de la baraque. Entre ces tirants on placera 10 demi tirants. Les uns et les autres auront 0m17 de diamètre.
[de twee lange houten wanden worden verbonden door 6 stangen op 2 m boven de grond, telkens op 4 m van elkaar ; daartussen 10 halve stangen ; de stangen hebben een diameter van 0,17m]

17  Ces pans de bois seront contreventés par douze étays placés dans l’intérieur de la baraque et dans le même plan vertical que les poteaux montans dont nous allons parler. Ils auront 0m17 de diamêtre.
[de houten wanden worden geschoord met 12 stutten langs de binnenzijde met een diameter van 0,17 m]

18  Les poteaux montans placés au nombre de 22 dans les baraque auront 4m50 de longueur et 0m17 de diamêtre. Ils seront disposés de manière a correspondre aux poteaux corniers de deux pans de bois et s’assembleront lateralement contre les tirants et demi tirants. Leur extrémité supérieure sera assemblée avec l’entrait de la ferme du comble et l’intérieur [inférieur ?] réposera sur une semelle qui traversera la baraque.
[in de barak worden 22 palen geplaatst van 4,50 m lengte en een diameter van 0,17 m ; ze worden zo geplaatst dat ze corresponderen met de hoekpalen van de twee houten wanden ; ze worden zijwaarts verbonden aan de stangen en halve stangen ; de top wordt bevestigd aan de dakconstructie, en de voet steunt op een fundament dat door de barak loopt]

19  On placera contre les montans à l’endroit ou ils croisent les tirants un cours de poutrelles entaillées tant sur le montant que sur le tirant. Un pareil cours de poutrelles sera fixé contre chacun des pans en bois. De soliveaux de dix centimêtres de diametre et de 2m60 de longs seront posés sur ces poutrelles parallelement aux tirants a 1m00 d’espacement entr’eux et supportant un plancher pour former les soupentes.
[waar de palen en de stangen elkaar kruisen, plaatst men een rij getande balken zowel op de paal als op de stang ; een zelfde rij balken wordt tegen elke houten wand geplaatst ; balken van 2,60 m en een diameter van 10 cm worden op deze balken geplaatst, evenwijdig met en op 1 m van de stangen ; daarop steunt de plankenvloer voor het verdiep]

20  A 1m00 au dessus du plancher il sera fixé contre les poteaux montant des garde corps composé d’un demi sapin de 0m12 de diamêtre.
[op 1 m boven de houten vloer wordt een reling vastgemaakt aan de palen ; de reling bestaat uit « demi sapin » met een diameter van 0,12 m]

21  La comble sera porté par 11 fermes et deux pignons, ces fermes seront espacées de 2m00 et corresponderont perpendiculairement aux poteaux corniers.
[de dakconstructie wordt gedragen door 11 dakstoelen en 2 gevels ; de dakstoelen bevinden zich 2 m van elkaar en corresponderen loodrecht met de hoekstijlen]

22  Chaque ferme sera composée de 2 arbaletriers de 4m00 de longueur sur 0m12 de diamêtre assemblés sur les chapeaux des pans de bois sur les extrèmités d’un petit-entrait de 2m00 de longueur et contre un poinçon d’un mêtre qui supportera le faîte. Les arbaletriers auront 0m17 de diamêtre, le poinçon et le petit-entrait 0m12.

[elke dakstoel bestaat uit 2 spanten van 4 m met een diameter van 0,12 m, gemonteerd op de bovenkant van de houten wanden, op de uiteinden van een kleine hanebalk van 2 m en tegen een makelaar van 1 m die de nok ondersteunt ; de spanten hebben een diameter van 0,17 m, de makelaar en de de hanebalk 0,12 m]

23  Chaque arbaletrier sera divisé en 6 parties égales aux points de division. Seront fixés par des chevilles en bois de chêne des pannes composées d’un demi sapin de 0m12 de diametre reduit.
[elke spant wordt in 6 gelijke delen verdeeld ; de pannenlatten, met een diameter van 0,12 m, worden met eiken pinnen bevestigd aan de spanten]

24  La couverture sera faite en roseaux par panneaux de paillassons dont chacun sera attaché sur chaque cours de pannes par six liens en osier.

Chaque paillasson aura deux mêtres de longueur sur 1m50 de hauteur il sera lié par deux traverses à 0m67 de distance, la 1ere traverse sera a 0m40 du gros bout des roseaux ; l’épaisseur des paillassons sera de 0m12 à la premiere traverse et de 0m10 à la 2eme p[ai]l[lason]s seront posés à 0m50 de recouvrement et dans la midi en ourre [outre ?] on aura soin de faire correspondre chaque traverse a un cours de pannes.

[de dakbedekking bestaat uit rieten matten die vastgemaakt worden op de pannenlatten ; elke mat is 2 m op 1,5 m]

25  Afin d’empècher la pluie de pénétrer par l’arête supérieure du toit on couvrira la jointure des paillassons avec des bottes de roseaux attachées au faîte par des liens d’osier.
[om te voorkomen dat er regen binnenkomt via het dak wordt de nok afgedekt met rieten schoven]

Fait et rédigé par M M Debehr ** ingénieur et Raffeneau ingénieur en chef du dep[artemen]t de la Lys.
A Bruges, le 8 mai 1812, sign D. Raffenau
Vu par le préfet du Dép[artemen]t de la Lys, signé F. Soult
Pour copie conforme, l’ingnieur en chef d[epartement de] la Lys
D. Raffenau

Aprrouvé sous la réserve des modifications préscrites par ma lettre du 22 mai 1812, le conseiller d’Etat D[irect]eur G[ener]al des ponts et chaussées signé C.* Mnolé.

Conditions Particulières

Quoique d’après le cahier de clauses et conditions générales ci annexe, l’entrepreneur soit tenu de se conformer à tous les changemens et modifications que lui seront ordonnes sauf à lui en tenir compte tant en plus qu’en moins au prorata des prix du détail estimatif modifiés par l’adjudication, on croit convenable de faire connaitre les changemens qui sont déjà préscrits par Mr le directeur général des ponts et chaussées.

 La naissance du toit des baraques sera de soixante dix centimêtres plus élevée que ne l’indiquent le dessin et le devis et détail. Ainsi toutes les pièces montantes seront de 0m70 plus longues qu’il n’est dit au devis.

 Le lattis qui devait revêtir les pans de bois des baraques des deux cotés est supprimé. On obviera a cette suppression en rapprochant les poteaux de remplage ; On en mettra cinq au lieu de trois entre les poteaux corniers.

 La couverture au lieu d’être faite en paillassons mobiles sera construite en roseaux d’une manière continue comme les cabanes rurales.

 Le prix du transport des matériaux n’a pas été compris dans ceux du détail estimatif, parce que l’emplacement des baraques n’était pas déterminé, et que les obstacles qu’on savoit devoir être occasionnés par les remuemens de terre et par la coupure des chemins ne pouvaient être assez bien précisés. Celui du pisé ou torchies a été omis aussi parce que le genre de construction n’est pas en usage dans le pays. Ces prix seront reglés par l’ingénieur en chef lors de l’exécution, et ils ne seront pas passibles du rabais de l’adjudication.

 Le nombre des camps de baraques sera de deux. Ils seront construits entre Beckof et la ville de L’Ecluse. Dans la première quinzaine qui suivra l’adjudication l’entrepreneur devra faire tous ses approvisionnemens de matériaux, et dans la quinzaine suivante il construira le premier camp des baraques, de manière qu’il soit achevé dans le mois qui suivra l’adjudication. Il s’approvisionne des matériaux nécessaires pour la construction du second camp, et attendra pour la commencer que l’ordre lui en sera donné.

 Le délai de garantie pour la réception définitive des ouvrages est fixé à deux mois après leur achevement total.

Fait par l’ingénieur en chef du corps impérial des ponts et chaussées, au département de la Lys
A Bruges, le 6 Juin 1812
D. Raffeneau
Vu par le préfet de la Lys

06/06/1812
Rijksarchief Brugge, Departement van de Leie, 2377
1812